Roman Sehnal – Pavol Štubňa: Umelecký preklad z taliančiny. Prozaické žánre. Bratislava: Univerzita Komenského, 2024. 278 s. ISBN 978-80-223-5801-9.
Vedecká monografia je prvým dielom zo série o umeleckom preklade z talianskeho jazyka a súčasne výstupom vedeckého grantu VEGA s názvom Slovensko-talianske medziliterárne vzťahy po roku 1989 v kontexte prekonávania recepčnej tradície a vzniku nových recepčných modelov. Autori publikácie pochádzajú z Filozofickej fakulty Univerzity Komenského a dlhodobo sa problematike umeleckého prekladu venujú nielen ako teoretici, ale aj ako skúsení prekladatelia, ktorí za svoju činnosť získali domáce aj zahraničné ocenenia. Vedeckým východiskom diela je komunikačno-lingvistický obrat z konca 20. storočia (v jazykovede aj translatológii), keď sa pozornosť vedcov preniesla z jazykového systému na reálnu rečovú komunikáciu – pri súčasnom zohľadnení vzájomného pôsobenia jazykových aj mimojazykových faktorov – tak v produkcii ako aj v recepcii rečových komunikátov. Autori recenzovanej publikácie sa domnievajú, že „na transláciu nemožno nazerať len ako na jazykovú operáciu, ale prekladateľ musí dielo uchopiť ako celok, všímať si kontext jeho vzniku – kultúru krajiny, z ktorej dielo pochádza, obdobie, v ktorom ho autor vytvoril, rozličné spoločenské vplyvy, publikum, ktorému bolo dielo určené a pod.“ (str. 7).
Prvá časť monografie s názvom Preklad talianskej prózy analyzuje translačné operácie zamerané na prenos konkrétneho lexikálneho alebo syntaktického prvku do slovenčiny ako cieľového jazyka, pričom autori upozorňujú na súvisiace prekladové úskalia. Uvádzané translatologické javy ilustrujú na prekladateľských riešeniach renomovaných translátorov a osobitne zdôrazňujú skutočnosť, že vo všeobecnosti nejestvuje jediný – univerzálny či ideálny – spôsob, ako sprostredkovať čitateľovi slovenského translátu umelecké kvality originálu, pričom súčasne považujú za nevyhnutnosť (každého adekvátne zvoleného a realizovaného translačného proces) dodržanie princípu funkčnej ekvivalencie, čo v praxi znamená, že preklad má na čitateľa v cieľovom jazyku pôsobiť rovnako (podobne) ako originál na čitateľa vo východiskovom jazyku. Autori sa v jednotlivých kapitolách venujú translácii na lexikálnej (frazeologizmy, etnonymá a pod.) a syntaktickej (hustota vetnej skladby, syntaktické figúry a syntakticky expresívne konštrukcie, straty a kompenzácie v preklade) úrovni, no v záverečnej časti svoje bádanie rozširujú aj o problematiku translácie dialektu.
Druhá časť monografie nesie názov Translácia vybraných prozaických žánrov. Autori sa v nej zaoberajú prekladom literárnej fantastiky a populárno-náučnej literatúry. Fantastická literatúra sa vyznačuje príznačným zložením a usporiadaním kompozičných prvkov, a na translátora kladie odlišné nároky ako preklad iných beletristických diel, pretože vykresľuje nereálny (iluzórny) svet, ktorý sa v mnohom líši od toho skutočného. Literárna fantastika tak konfrontuje predstavy vytvorené fantáziou s tými, ktoré sa zakladajú na bežnom ľudskom poznaní a skúsenostiach.
V procese translácie jej jednotlivých druhov a žánrov (sci-fi, horor, fantasy a ich crossovery) nadobúda osobitnú dôležitosť teoretická znalosť formálnych a obsahových charakteristík, pretože ku kódom literárnej fantastiky, ktoré musí čitateľ, resp. prekladateľ dokázať dešifrovať patria simulácia, oxymoronickosť, autoreferenčnosť, rekurzívnosť, parataxa, diskurzívnosť a iné typické výrazové prostriedky (str. 147). V tejto časti monografie autori samostatne vyčleňujú aj tzv. umeleckú literárnu fantastiku, ktorá nepriorizuje „únikový čitateľský zážitok do alternatívneho fantazijného sveta“, pretože fikčný svet zobrazený v týchto dielach je len metaforou toho reálneho. Nasledujúce podkapitoly sú venované problematike prekladu vlastných mien (osobitne literároným), ďalej tzv. funkčných mien (zachovali si apelatívnu sémantiku) a štylisticky príznakovej reči postáv (vrátane archaických komunikačných noriem, anachronizmov, historizmov neštandardných a subštandardných jazykových prvkov, ale aj cudzích slov a fráz).
Posledná kapitola monografie sa zameriava na preklad populárno-náučnej literatúry a zistené translatologické úskalia vyskytujúce sa pri preklade tých zmiešaných žánrov, v ktorých sa jednak spája rozprávačský a výkladový slohový postup, jednak sa v nich vyskytuje odborná slovná zásoba (terminológia). Autori ilustrujú problematiku translácie tohto typu publikácií (patria sem aj kroniky, memoáre, literárna publicistika, filozofické dialógy či traktáty) na vybranom reprezentatívnom žánri – populárno-náučných publikáciách o výtvarnom umení. V jednotlivých podkapitolách analyzujú textové implikácie umeleckého aj náučného štýlu a ich charakteristické zložky – slovnú zásobu (vrátane tzv. bezekvivalentnej lexiky, knižných a prevzatých slov, antroponým, chrématoným a toponým), pragmatické špecifiká umenovedných prekladov či apretáciu.
Leitmotívom, ktorý sa vinie celou monografiou je upriamenie pozornosti na voľbu vhodnej prekladovej koncepcie zo strany translátora. Tá vo všeobecnosti predstavuje súbor špecifických prekladateľských princípov a postupov uplatňovaných pri preklade konkrétneho (literárneho) diela s primárnym dôrazom na „analýzu východiskového textu ako na inventarizáciu jazykovo-štylistických osobitostí diela – fonického (grafického), morfologického, syntaktického, lexikálneho a štylistického väziva“ (Štubňa, 2023: 9). Jej súčasťou je napr. rozhodnutie prekladať či neprekladať (resp. prekladať len v špecificky odôvodnených prípadoch) novotvary, slovné hračky, významovo priezračné propriá a iné, pričom vzniku prekladovej koncepcie predchádza dôkladná analýza tematických a jazykových prostriedkov vyskytujúcich sa v štruktúre originálu literárneho diela.
Monografia Umelecký preklad z taliančiny. Prozaické žánre je primárne určená translatológom teoretikom, ale aj odborníkom z prekladovej praxe a vysokoškolským pedagógom, no súčasne má potenciál stať sa aj významným expertíznym nástrojom pre frekventantov translatologických študijných programov či odbornú verejnosť.
Autor: PhDr. Tomáš Hamar, PhD.
Bibliografia
ŠTUBŇA, Pavol. Umelecký preklad z taliančiny. Dramatické žánre. Bratislava: Univerzita Komenského, 2023. 108 s. ISBN 978-80-223-5729-6.